Expresar propósito.
Cuando
la idea es simple se usa el verbo infinitivo sin colocar un ‘para’ .
Yo
estudio inglés para saber más idiomas.
Cuando
la idea es compleja, vamos a ver lo que ocurre.
Deshizo
la cama para (hacerme pensar) (que yo pensara) que había domido en ella.
He rumpled the bedclothes (to make me think) ( so that I
should/would think) that he had
slept in it.
Expresar propósito
negativo (evitar que, para que no/nadie)
Él mató a los hombres que lo ayudaran/ayudaron/ habían
ayudado a enterrar el tesoro (para
que nadie sino él supiera) (para evitar que alguien supiese) dónde estaba.
He killed
the men who helped him to bury the treasure (so that
nobody would know) ( to prevent anyone knowing)
where it was buried.
Pon de nuevo el corcho a la botella no sea que alguien la vuelque.
Put the
cork backn in case/lest someone knocks the
bottle over.